←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
That the people of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s blessings and that all blessings are in God’s Hand; He gives it to whomever He wills. God is limitless with His blessings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّئَلَّا یَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَلَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِیَدِ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
li-allā yaʿlama ahlu l-kitābi allā yaqdirūna ʿalā shayin min faḍli l-lahi wa-anna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So that may know (the) People (of) the Book that not they have power over anything from (the) Bounty (of) Allah, and that the Bounty (is) in Hand Allah; He gives it whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty, the Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty
M. M. Pickthall   
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
That the people of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s blessings and that all blessings are in God’s Hand; He gives it to whomever He wills. God is limitless with His blessings.
Wahiduddin Khan   
The People of the Book should know that they have no power whatsoever over God's grace. His grace is entirely in His hand and He bestows it upon whoever He wills. God is truly infinite in His bounty
Shakir   
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, the People of the Book know that they have no power over anything of the grace of God and that the grace of God is in the hand of God. He gives it to whomever He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace.
T.B.Irving   
so let the People of the Book know they can do nothing about God´s bounty, since bounty lies [entirely] in God´s hand. He gives it to anyone He wishes. God possesses such tremendous grace!
Abdul Hye   
(Adapt this way) so that the people of the Scripture may know that they don’t have power over anything from the Grace of Allah, and that the Grace is in His authority, bestows it on whomever He wills. And Allah is the Owner of great Bounty.
The Study Quran   
such that the People of the Book may know that they have no power over any of God’s Bounty, and that the Bounty is in God’s Hand; He gives it unto whomsoever He will; and God is Possessed of Tremendous Bounty
Talal Itani & AI (2024)   
The People of the Scripture should know that they have no monopoly whatsoever over God’s mercy and grace, and that all grace and mercy are in God’s hands. He grants them to whom He wills. God is the possessor of vast bounty.
Talal Itani (2012)   
That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God's grace, and that all grace is in God's hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace
Dr. Kamal Omar   
So that Ahl-ul-Kitab [(mere) possessors of Al-Kitab] may not think that they (the Muslims who have developed Belief,) have no capability over any thing out of the Bounty of Allah. And that the Bounty is in the hand of Allah — He will bestow it on whom He will think proper. And Allah is the Possessor of the Great Bounty
M. Farook Malik   
You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lest that the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) should know that they are able to estimate anything of the Grace of Allah, and that the Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Muhammad Sarwar   
(Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great
Muhammad Taqi Usmani   
__ so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah‘s bounty, and that bounty is in Allah‘s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
Shabbir Ahmed   
And the People of the Scripture should know that they have no power whatsoever over the Bounty of Allah. All Bounty is in Allah's hand and He grants it according to His Laws. And Allah is the Lord of a tremendous bounty. (He is the Lord of the Worlds and the Lord of all mankind and discriminates not between people (1:1), (114:1))
Dr. Munir Munshey   
So the people of the book may know that they do not have any control (or exclusive right) over (the distribution of) Allah´s bounties. In fact, the bounties rest in the hands of Allah, and He confers them upon whomever He wishes. Allah is the Lord of the highest honor
Syed Vickar Ahamed   
That the People of the Book may know that they do not have any power over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to (grant) it on anyone He wills. For Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah ; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that the followers of the Scripture should know that they have no power over God's grace, and that all grace is in God's hand. He bestows it upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Abdel Haleem   
The People of the Book should know that they have no power over any of God’s grace and that grace is in the hand of God alone: He gives it to whoever He will. God’s grace is truly immense
Abdul Majid Daryabadi   
This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah's hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace
Ahmed Ali   
So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty
Aisha Bewley   
So that the People of the Book may know that they have no power at all over any of Allah´s favour and that all favour is in the Hand of Allah. He gives it to anyone He wills. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal   
(This is told you so) that the people of the Book should know that they cannot determine or restrict anything of God’s grace, (and neither they nor Muslim believers will be able to attain anything of it unless they believe in Muhammad together with all the previous Prophets), and that all grace is in God’s Hand, He grants it to whom He wills. God is of tremendous grace
Ali Quli Qara'i   
so that the People of the Book may know that they have no power over anything of Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s hand which He grants to whomever He wishes and Allah is dispenser of a great grace
Hamid S. Aziz   
So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that Grace is in Allah´s hand. He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of abundant Grace
Ali Bakhtiari Nejad   
So that people of the book know that they do not have a bit of power over God’s grace, and that grace is in God’s hand, giving it to anyone He wants. God has enormous grace.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So the people of the Book may know that they have no power at all over the grace of God, that His grace is in His hand, to bestow on whomever He wills, for God is the Lord of grace abounding. 29 (End of Part 27
Musharraf Hussain   
Let the People of The Book know, they don’t control Allah’s grace, that’s in Allah’s hand; He gives it to anyone He wants. Allah’s grace is vast
Maududi   
(You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah´s Bounty, and that all bounty is in Allah´s Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that the followers of the Book should know that they have no power over the grace of God, and that all grace is in the hand of God. He bestows it upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Mohammad Shafi   
[Allah forgives the believers and is merciful to them] so that the People of the Book [Jews and Christians] should know that they have no power whatsoever over Allah's bounty and that His bounty is entirely in His Hand. He bestows it upon whom He wills. And Allah is the Fountainhead of the greatest bounty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is so in order that the non-believing people of the Book may know that they have no control over the grace of Allah and that the grace is entirely in the hands of Allah. He gives it to whomsoever He pleases And Allah is the Possessor of great grace.
Rashad Khalifa   
Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So that the People of the Book may know that they have no power over any of the favors of Allah; that the favors are in the Hand of Allah; He gives it towhom He will. The Favor of Allah is the Great
Maulana Muhammad Ali   
That the People of the book may know that they control naught of the grace of Allah, and that grace is in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Ahmed & Samira   
For that The Book's people not know that they not be capable/able on a thing from God's grace/favour , and that (E) the grace/favour (is) with God's hand, He gives/brings it (to) whom He wills/wants/intends, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great. (Jews and Christians all claim to be God's favourite, this verse states that God's mercy and blessing is to whomever He intends, and not exclusively to Jews or Christians)
Bijan Moeinian   
May the followers of the previous Scriptures know that they do not have the monopoly to God’s mercy and grace and that all grace is in God’s possession which He may shower upon whoever He desires. The Grace of God does not have any limit
Faridul Haque   
This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent
Sher Ali   
Thus it is that the People of the Book may know that they have no power over anything of the grace of ALLAH; and that grace is entirely in the hands of ALLAH, HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Master of immense grace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The purpose of this exposition is) that the People of the Book may know that they have no control over Allah’s bounty, and that the entire bounty is in the Mighty Hand of Allah alone. He gives it to whom He likes, and Allah is the Lord of infinite bounty, Most Great
Amatul Rahman Omar   
(You will be so treated) lest the people of the Scripture should think that they (- the Muslims) have no control over the attainment of the grace and bounty of Allah and (so that they should know) that grace and bounty is entirely in the hands of Allah; He bestows it upon such as wishes to be granted it (and strives for it). And Allah is the Lord of immense grace and bounty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding
George Sale   
That those who have received the scriptures may know that they have not power over any of the favours of God, and that good is in the hand of God; He bestoweth the same on whom He pleaseth, for God is endued with great beneficence
Edward Henry Palmer   
That the people of the Book may know that they cannot control aught of God's grace; and that grace is in God's hands, He gives it to whom He will; for God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell   
That the people of the Book may know that they have no control over aught of the favours of God, and that these gifts of grace are in the hands of God, and that He vouchsafeth them to whom he will; for God is of immense bounty
N J Dawood (2014)   
Let the People of the Book recognize that they have no control over anything within the grace of God; and that grace is in His hands alone, He vouchsafes it to whom He will, and God‘s grace is infinite

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that the people of the book may know that they have no power over anything from the favor of Allah and that the favor is in the hand of Allah. He gives it to whomsoever He pleases and Allah is the master of the most magnificent favor.
Munir Mezyed   
This is so that the People of the Book may come to know that they control naught of the bounty of Allâh, but that the bounty is entirely in the hands of Allâh. He bestows it upon whom He wills. Allâh is the Lord of the great bounty.
Sahib Mustaqim Bleher   
Let the people of the Book know that they have no power whatsoever over the favours of Allah and that all favours are in Allah´s hand, He gives them to whom He pleases, and Allah possesses immense favours.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So that the People of the Scripture may know that they have no power whatsoever over Allah’s grace and that all grace is in Allah’s hand; He brings it to whomever He wills, for Allah is the Possessor of great grace.
Linda “iLHam” Barto   
The people of the Book should know that they have no monopoly over the grace of Allah. Grace is in Allah’s hand; He bestows it on whomever He will. Allah is the Lord of Abundant Grace.
Irving & Mohamed Hegab   
so let the People of the Book (the Bible) know they can do nothing about Allah (God)'s bounty, since bounty lies [entirely] in Allah (God)'s hand. He gives it to anyone He wishes. Allah (God) possesses such tremendous grace!
Samy Mahdy   
So that the book's people will know that they are incapable upon a thing from Allah’s bounty, and that the bounty is with Allah’s hand; He gives it to whoever He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
Thomas Cleary   
that the people of the Book may know they have no power over anything of God's grace; and that the grace is in the hand of God, who gives it to anyone at will. And God has the Great Grace.
Ahmed Hulusi   
This is so the people of the book (those to whom religion – knowledge of the reality have been given) may know that they are not able to obtain anything from the bounty of Allah, and that all bounty is indeed by the hand of Allah (not through their own acquisition) and He gives to whom he wills... Allah is Dhul-Fadhlul Azim (possessor of great bounty).
Mir Aneesuddin   
that the owners of the book may know that they do not have control on anything from the grace of Allah and that the bounty is in Allah's hand, He gives it to whom He wills and Allah is the Possessor of great grace.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that Ahl AL-Kitab (people of the Book) would realize that they cannot force Allah's hands to confer on them His grace or a free and unmerited favour and that grace, be it sufficient or efficacious, rests with Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the source of abounding munificence and all grace
The Wise Quran   
That the people of the Book may know that they do not have power over anything of the grace of God, and that the grace is in the hand of God; He gives it to whom He wills; and God is the possessor of great grace.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of God, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For God is the Lord of Grace abounding
OLD Literal Word for Word   
So that may know (the) People (of) the Book that not they have power over anything from (the) Bounty (of) Allah, and that the Bounty (is) in Allah's Hand; He gives it whom He wills. And Allah (is) the Possessor of Bounty the Great
OLD Transliteration   
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi